Partager
Krudy
Publiés aux éditions des Syrtes
Traduit du hongrois par Gabrielle Watrin

Fin du XIXe siècle, Budapest est plongée dans la brume d’hiver. Que vient donc chercher Szomjas, le vieil homme nostalgique, en revenant sur les lieux de sa jeunesse aux Sept Hiboux ? Pourquoi Józsiás, l’écrivain de trente ans en quête de notoriété, doit-il affronter tant d’obstacles dans ses projets littéraires et dans sa vie amoureuse ? Que peuvent enfin bien se dire ces deux personnages ? Krúdy nous fait revivre cette « fin de siècle » où se heurtent les générations et leurs idéaux.

Tel le Danube « en marche », le roman nous réserve des surprises. Le courant d’abord léger, malicieux, nous entraîne peu à peu dans les profondeurs de l’âme, les contradictions des personnages complexes et attachants, la tragédie, mais aussi l’amour passionné omniprésent. Les femmes ensuite – Leonóra, Zsófia, Áldáska –, vrais ressorts de ses héros, « mènent le monde ».

Gyula Krúdy, avec l’oeil véritable d’un cinéaste, nous offre des tableaux d’hiver envoûtants, propices au rêve et aux visions. Guidé par le désir d’aventure, il nous conduit dans les rues aux noms imagés, donne vie à leurs quartiers, révèle les odeurs, dévoile ses mets préférés.

 

Publié sous la direction d’András Kányády Avant-propos de Michel Crépu

Depuis trois décennies, Gyula Krúdy (1878-1933) est un auteur régulièrement traduit en français. Le présent volume est le fruit d’un travail collectif réunissant chercheurs français et hongrois. Il sert ainsi d’orientation aux lecteurs désireux de s’initier ou d’approfondir l’univers de cet écrivain magyar profondément original. Il permettra de découvrir non seulement divers aspects des œuvres déjà traduites, mais aussi d’explorer la création foisonnante d’un grand auteur de la modernité.